Bossa nova
3 Ιούλιος, 2008
Η μικρή μοναξιά, ένα φτερό εν πτήση, ένα μαχαίρι, μια σκλήθρα στο χέρι, ένα κορμί στο κρεβάτι, η απώλεια, η εύρεση, το απαλό πρωινό φως, ένα τίποτα. Ένα καλοκαίρι που φεύγει και μια άνοιξη που ξεκινά και όσα μπορούν να γίνουν οι τρόποι να μιλήσεις για τη ζωή, για τον χρόνο και τα μικρά και μεγάλα που φέρνει.
Η απατηλή αλαφράδα της bossa nova κρύβει τη χαρά της αρχής και τη θλίψη του τέλους και μια φρεσκάδα που διατρέχει της δεκαετίες αφήνοντας το γλυκόπικρο σημάδι της σε όποιον στήσει αυτί στα ψιθυρίσματά της. Οι απίστευτοι μάστορες που την εδραίωσαν μπορεί, αθελά τους, να άνοιξαν το δρόμο σε κάμποσες μετριότητες που την έσυραν στις αβύσσους του easy listening, όμως η δύναμη αυτής της μουσικής μοιάζει να απεκδύεται τα χρόνια με την χάρη κοριτσιού που αφήνει το φόρεμα να γλιστρήσει στο πάτωμα.
Δύο άνθρωποι με απίστευτες δημιουργικές δυνάμεις παίζουν ο ένας με τον άλλο γλιστρώντας στο ρυθμικό παιχνίδι των στίχων και την παράδοξη σπείρα που διαγράφει η μελωδία. Μεταφέρουν μια αίσθηση χαράς, ακριβά πληρωμένης. Ο Antonio Carlos Jobim, Tom για τους φίλους, (θρυλικός συνθέτης, μεταξύ άλλων, των απίστευτων Corcovado, Desafinado, και Girl from Ipanema) υπογράφει και τραγουδά το Águas de Março μαζί με την υπέροχη Elis Regina, την ιέρεια του καλλιτεχνικού και πολιτικού κινήματος της tropicalia.
Το τραγούδι είναι γνωστό και ως Waters of March (Τα νερά του Μάρτη), μια και ο Jobim έγραψε και αγγλικούς στίχους. Η διαφορά είναι υπόγεια αλλά ουσιαστική: Στη Βραζιλία ο Μάρτιος σηματοδοτεί το τέλος του καλοκαιριού και τις μεγάλες βροχές, στο βόρειο ημισφαίριο την αρχή της άνοιξης. Η δομή της μελωδίας παραπέμπει στην πτώση της βροχής και οι στίχοι στα χίλια πράγματα που μεταφέρουν τα ρυάκια που δημιουργεί.
Να και οι στίχοι με την αγγλική τους μετάφραση -όχι οι αγγλικοί στίχοι των αγγλόφωνων εκδοχών του τραγουδιού:
|
Águas de Março É pau, é pedra, É um caco de vidro, É peroba do campo, É madeira de vento, É o vento ventando, É a chuva chovendo, É o pé, é o chão, É uma ave no céu, É o fundo do poço, É um estrepe, é um prego, É um peixe, é um gesto, É a lenha, é o dia, É o projeto da casa, É um passo, é uma ponte, São as águas de março É uma cobra, é um pau, São as águas de março É pau, é pedra, É um passo, é uma ponte, São as águas de março |
Waters of March It’s stick, it’s stone It’s a shard of glass It’s peroba of the field It’s wind-resistant wood It’s the wind blowing It’s the rain raining It’s the foot, it’s the ground It’s a bird in the sky It’s the bottom of the well It’s a thorn, it’s a nail It’s a fish, it’s a gesture It’s the firewood, it’s the day It’s the house’s design It’s a footstep, it’s a bridge They are the waters of March It’s a snake, it’s a stick They are the waters of March It’s stick, it’s stone It’s a footstep, a bridge They are the waters of March |
[Στην Ελένη και τον Γιώργο.]




![Red Sun [Arthur Dove]](http://aerosol.files.wordpress.com/2008/01/arthur-dove-red_sun.jpg)
